He probado para vosotros dos libros : Mobile A1 y Mobile A2, ediciones Didier.
Es un libro útil porque hay muchas cosas que me gustan :
su pequeño formato : muy cómodo (un gran formato esta hecho sobre todo para evitar las fotocopias…).
Un « précis phonétique » para aprender (con un profesor, por supuesto) a pronunciar correctamente.
Las actividades son cortas. A mis alumnos no les gusta hacer actividades largas, también en casa.
Con un DVD incluido, los sonidos son de buena calidad y hay también videos. En otros libros, siempre están las mismas voces que son, a veces, bastante desagradables.
El vocabulario es muy rico y se presenta en situaciones concretas. Por ejemplo, al final del libro A1, se puede aprender (en parte) a hacer un CV.
Hay entrenamientos para el DELF. A mis alumnos, les encanta hacer test sobre todo, cuando les salen todos bien 🙂
El libro para hacer ejercicios es en color, simple y eficaz.
Le passé composé est avec le présent de l’indicatif, le temps le plus difficile en français. Je vous donne aujourd’hui que les règles de base.
Pour conjuguer un verbe au passé composé : “être” ou “avoir” au présent + participe passé du verbe.
Comment former les participes passés ?
Je vous donne seulement les trois règles les plus simples :
TOUS les verbes en er (manger, parler, aller), le participe passé se termine par un é : mangé, parlé, allé…
TOUS les verbes en ir du 2ème groupe (finir) et CERTAINS (algunos) verbes en IR du 3ème groupe (sortir), le participe passé se termine par un i : fini, sorti
CERTAINS verbes en re (descendre, vendre), le participe passé se termine par u : descendu, vendu.
Le principe : sauf (excepto) avec les verbes qui se conjuguent avec être, les verbes se conjuguent avec avoir au passé composé :
J’ai mangé
Tu as mangé
Il a mangé
Nous avons mangé
Vous avez mangé
Ils ont mangé
Quels sont les verbes qui se conjuguent avec l’auxiliaire être ?
TOUS les verbes pronominaux : se lever, se réveiller, s’appeler, etc.
Je me suis lavé
Tu t’es lavé
Il s’est lavé
Nous nous sommes lavés
Vous vous êtes lavés
Ils se sont lavés
Attention, certains verbes sont pronominaux en français « se reposer » mais pas en espagnol « descansar » et inversement oser = atraverse.
Samedi prochain, j’organise le Premier “Rendez-vous cinéma Dr Benji”.
Le principe ? Nous allons voir un film en langue française sous-titré en castillan puis nous allons boire un verre après pour en parler (en français pour ceux qui le peuvent^^) du film.
Le prix ? Le prix d’une place de cinéma et d’un verre.
Le lieu ? Cinéma Renoir (Floridablanca 135).
Quel film ? Profesor Lazhar (« Bachir Lazhar, de 55 años y origen argelino, es contratado como sustituto de un maestro de primaria que ha muerto en trágicas circunstancias en una escuela de Montreal. El carisma y la forma muy particular de enseñar del profesor Lazhar resultarán fundamentales para sacar adelante el curso y cambiar la vida de sus jóvenes alumnos »).
La date, l’heure ? Samedi 9 mai à 18h10 devant le cinéma.
Comment s’inscrire ? En laissant un commentaire, en me contactant sur Facebook, Twitter, par mail (drbenjibarc at gmail.com)…
Les pronoms adverbiaux « en » et « y » n’existent pas en espagnol et se traduisent selon le contexte ou parfois ne se traduisent pas du tout !
Les pronoms « en » et « y » remplacent des compléments précédés des prépositions « de » et « à »
Le « EN » peut remplacer :
– un nom précédé d’un article indéfini (un, une, des)
Ex : Vous avez des animaux ? – Oui, j’en ai ! Tiene animales ? Si, tengo.
– un nom précédé d’un article partitif (du, de la, des)
Ex : Tu veux du vin? – Oui, j’en veux. Quieres vino ? Si, quiero.
– un nom précédé d’un terme de quantité. Il faut alors répéter ce terme.
Ex : Vous désirez un kilo de cerises ? – Oui, j’en désire un kilo. Desea un kilo de ceresas ? Si, deseo un kilo.
On utilise également « en » avec les verbes se construisant avec « de + quelque chose »
Ex : Elle parle de son passé ? – oui, elle en parle. Habla de su pasado ? Si, habla de eso.
Ex : Il revient de Montpellier ? – oui, il en revient. Vuelve de Montpellier ? Si, vuelve de allí.
Le « Y » peut remplacer :
– un complément de lieu
Ex : Isabelle va à la Sagrada Familia– Isabelle y va. Isabelle va a la Sagrada Familia.Isabelle va allí.
– un nom de chose précédé de la préposition « à »
Ex : Il pense à faire ses devoirs – Il y pense. Piensa en hacer sus deberes. Él piensa en ello.
Le conditionnel se forme sur la base verbale utilisée au futur, en rajoutant les terminaisons de… l’imparfait !
Cela donne :
Infinitif (sans le « e » final pour les verbes qui finissent par «e »
+ ais, ais, ait, ions, iez, aient
Parler
Finir
Prendre
Je
parlerais
finirais
prendrais
Tu
parlerais
finirais
prendrais
Il, Elle, On
parlerait
finirait
prendrait
Nous
parlerions
finirions
prendrions
Vous
parleriez
finiriez
prendriez
Ils, Elles
parleraient
finiraient
prendraient
Quelques irrégularités :
Être : je serais, tu serais…
Avoir : j’aurais, tu aurais….
Aller : j’irais, tu irais
Faire : je ferais, tu ferais…
Pouvoir : je pourrais, tu pourrais
Vouloir : je voudrais, tu voudrais,
Venir : je viendrais, tu viendrais
Voir : je verrais, tu verrais
Beaucoup de verbes au futur dans cette chanson de Diane Tell « Si j’étais un homme » : des verbes réguliers et des irréguliers !
Moi, si j’étais un homme, je serais capitaine
D’un bateau vert et blanc,
D’une élégance rare et plus fort que l’ébène
Pour les trop mauvais temps.
Je t’emmènerais en voyage
Voir les plus beaux pays du monde.
J’ te ferais l’amour sur la plage
En savourant chaque seconde
Où mon corps engourdi s’enflamme
Jusqu’à s’endormir dans tes bras,
Mais je suis femme et, quand on est femme,
On ne dit pas ces choses-là.
Je t’offrirais de beaux bijoux,
Des fleurs pour ton appartement,
Des parfums à vous rendre fou
Et, juste à côté de Milan,
Dans une ville qu’on appelle Bergame,
Je te ferais construire une villa,
Mais je suis femme et, quand on est femme,
On n’achète pas ces choses-là.
Il faut dire que les temps ont changé.
De nos jours, c’est chacun pour soi.
Ces histoires d’amour démodées
N’arrivent qu’au cinéma.
On devient économe.
C’est dommage : moi j’aurais bien aimé (conditionnel passé : habría gustado)
Un peu plus d’humour et de tendresse.
Si les hommes n’étaient pas si pressés
De prendre maîtresse…
Ah ! si j’étais un homme !
Je t’appellerais tous les jours
Rien que pour entendre ta voix.
Je t’appellerais « mon amour », Insisterais pour qu’on se voie
Et t’inventerais un programme
À l’allure d’un soir de gala,
Mais je suis femme et, quand on est femme,
Ces choses-là ne se font pas.
Il faut dire que les temps ont changé.
De nos jours, c’est chacun pour soi.
Ces histoires d’amour démodées
N’arrivent qu’au cinéma.
On devient économe.
C’est dommage, moi j’aurais bien aimé
Un peu plus d’humour et de tendresse.
Si les hommes n’étaient pas si pressés
De prendre maîtresse…
Ah ! si j’étais un homme,
Je serais romantique…