Le passé composé est avec le présent de l’indicatif, le temps le plus difficile en français. Je vous donne aujourd’hui que les règles de base.
Pour conjuguer un verbe au passé composé : “être” ou “avoir” au présent + participe passé du verbe.
Comment former les participes passés ?
Je vous donne seulement les trois règles les plus simples :
TOUS les verbes en er (manger, parler, aller), le participe passé se termine par un é : mangé, parlé, allé…
TOUS les verbes en ir du 2ème groupe (finir) et CERTAINS (algunos) verbes en IR du 3ème groupe (sortir), le participe passé se termine par un i : fini, sorti
CERTAINS verbes en re (descendre, vendre), le participe passé se termine par u : descendu, vendu.
Le principe : sauf (excepto) avec les verbes qui se conjuguent avec être, les verbes se conjuguent avec avoir au passé composé :
J’ai mangé
Tu as mangé
Il a mangé
Nous avons mangé
Vous avez mangé
Ils ont mangé
Quels sont les verbes qui se conjuguent avec l’auxiliaire être ?
TOUS les verbes pronominaux : se lever, se réveiller, s’appeler, etc.
Je me suis lavé
Tu t’es lavé
Il s’est lavé
Nous nous sommes lavés
Vous vous êtes lavés
Ils se sont lavés
Attention, certains verbes sont pronominaux en français « se reposer » mais pas en espagnol « descansar » et inversement oser = atraverse.
Samedi prochain, j’organise le Premier “Rendez-vous cinéma Dr Benji”.
Le principe ? Nous allons voir un film en langue française sous-titré en castillan puis nous allons boire un verre après pour en parler (en français pour ceux qui le peuvent^^) du film.
Le prix ? Le prix d’une place de cinéma et d’un verre.
Le lieu ? Cinéma Renoir (Floridablanca 135).
Quel film ? Profesor Lazhar (« Bachir Lazhar, de 55 años y origen argelino, es contratado como sustituto de un maestro de primaria que ha muerto en trágicas circunstancias en una escuela de Montreal. El carisma y la forma muy particular de enseñar del profesor Lazhar resultarán fundamentales para sacar adelante el curso y cambiar la vida de sus jóvenes alumnos »).
La date, l’heure ? Samedi 9 mai à 18h10 devant le cinéma.
Comment s’inscrire ? En laissant un commentaire, en me contactant sur Facebook, Twitter, par mail (drbenjibarc at gmail.com)…
Les pronoms adverbiaux « en » et « y » n’existent pas en espagnol et se traduisent selon le contexte ou parfois ne se traduisent pas du tout !
Les pronoms « en » et « y » remplacent des compléments précédés des prépositions « de » et « à »
Le « EN » peut remplacer :
– un nom précédé d’un article indéfini (un, une, des)
Ex : Vous avez des animaux ? – Oui, j’en ai ! Tiene animales ? Si, tengo.
– un nom précédé d’un article partitif (du, de la, des)
Ex : Tu veux du vin? – Oui, j’en veux. Quieres vino ? Si, quiero.
– un nom précédé d’un terme de quantité. Il faut alors répéter ce terme.
Ex : Vous désirez un kilo de cerises ? – Oui, j’en désire un kilo. Desea un kilo de ceresas ? Si, deseo un kilo.
On utilise également « en » avec les verbes se construisant avec « de + quelque chose »
Ex : Elle parle de son passé ? – oui, elle en parle. Habla de su pasado ? Si, habla de eso.
Ex : Il revient de Montpellier ? – oui, il en revient. Vuelve de Montpellier ? Si, vuelve de allí.
Le « Y » peut remplacer :
– un complément de lieu
Ex : Isabelle va à la Sagrada Familia– Isabelle y va. Isabelle va a la Sagrada Familia.Isabelle va allí.
– un nom de chose précédé de la préposition « à »
Ex : Il pense à faire ses devoirs – Il y pense. Piensa en hacer sus deberes. Él piensa en ello.
L’exercice du jour est de retrouver les différents temps et modes des verbes. Je vous aide en mettant une couleur différente :
En vert, c’est le ??????
En bleu, c’est le ????????
En violet, c’est le ????????
En rose, c’est le ????????
En rouge, c’est le ?????
En orange, c’est le ??????
Mon enfant nue sur les galets Le vent dans tes cheveux défaits Comme un printemps sur mon trajet Un diamant tombé d’un coffret Seule la lumière pourrait Défaire nos repères secrets Où mes doigts pris sur tes poignets Je t’aimais, je t’aime et je t’aimerai
Quoi que tu fasses L’amour est partout où tu regardes Dans les moindres recoins de l’espace Dans le moindre rêve où tu t’attardes L’amour comme s’il en pleuvait Nu sur les galets
Le ciel prétend qu’il te connaît Il est si beau c’est sûrement vrai Lui qui ne s’approche jamais Je l’ai vu pris dans tes filets
Le monde a tellement de regrets Tellement de choses qu’on promet Une seule pour laquelle je suis fait Je t’aimais, je t’aime et je t’aimerai Quoi que tu fasses L’amour est partout où tu regardes Dans les moindres recoins de l’espace Dans le moindre rêve où tu t’attardes L’amour comme s’il en pleuvait Nu sur les galets
On s’envolera du même quai Les yeux dans les mêmes reflets Pour cette vie et celle d’après Tu seras mon unique projet
Je m’en irai poser tes portraits A tous les plafonds de tous les palais Sur tous les murs que je trouverai Et juste en dessous, j’écrirai
Que seule la lumière pourrait…
Et mes doigts pris sur tes poignets Je t’aimais, je t’aime, je t’aimerai
Infinitif (sans le « e » final pour les verbes qui finissent par «e »
+ ai, as, a, ons, ez, ont
Parler
Finir
Prendre
Je
parlerai
finirai
prendrai
Tu
parleras
finiras
prendras
Il, Elle, On
parlera
finira
prendra
Nous
parlerons
finirons
prendrons
Vous
parlerez
finirez
prendrez
Ils, Elles
parleront
finiront
prendront
Lors d’un billet précédent, nous avons vu quelques irrégularités (être, avoir, etc.) et l’emploi du futur dans une proposition subordonnée temporelle (et non pas le subjonctif comme en espagnol).
La remarque du jour : Les verbes en -yerchangent l’ »y » en « i » devant un « e » muet.
Exemple : appuyer (apoyar).
j’appuierai
tu appuieras
il appuiera
nous appuierons
vous appuierez,
ils appuieront
Beaucoup de verbes au futur dans cette chanson de Diane Tell « La légende de Jimmy » : des verbes réguliers et des irréguliers !
Je l’aimerai (querré)
Tu me donneras (darás)
Je me donnerai
Je n’irai (iré)
Tu seras (seré)
Celui qui le remplacera (sustituirá)
Je revivrai (reviviré)
Il y aura (habrá)
Le temps passera(pasará)
Il restera (quedará)
Etape 1 : Vous prenez la première personne du pluriel (nous) de l’indicatif présent et vous enlevez le « ons ».
Infinitif
Présent (nous)
Racine
Marcher (caminar)
Marchons
March –
Punir (castigar)
Punissons
Puniss –
Prendre
Prenons
Pren –
Etape 2 : vous ajoutez les terminaisons suivantes à la racine
Je
+ ais
Je marchais
Tu
+ ais
Tu marchais
Il
+ ait
Il marchait
Nous
+ ions
Nous marchions
Vous
+ iez
Vous marchiez
Ils
+ aient
Ils marchaient
La seule exception est pour le verbe « être » = j’étais, tu étais, il était, nous étions, vous étiez, ils étaient.
Deux autres chansons utilisent l’imparfait de l’indicatif : En chantant de Michel Sardou et Nathalie de Gilbert Bécaud.
Exercice : observez les différents verbes à l’imparfait dans cette chanson.
Ne me dites pas que ce garçon était fou Il ne vivait pas comme les autres, c’est tout Et pour quelles raisons étranges Les gens qui n’sont (ne sont) pas comme nous, Ça nous dérange
Ne me dites pas que ce garçon n’valait (ne valait) rien Il avait choisi (Plus-que-parfait de l’indicatif = Pretérito pluscuamperfecto
: había eligido) un autre chemin Et pour quelles raisons étranges Les gens qui pensent autrement Ça nous dérange Ça nous dérange
[Refrain] : Il jouait du piano debout C’est peut-être un détail pour vous Mais pour moi, ça veut dire beaucoup Ça veut dire qu’il était libre Heureux d’être là malgré tout Il jouait du piano debout Quand les trouillards sont à genoux Et les soldats au garde à vous Simplement sur ses deux pieds, Il voulait être lui, vous comprenez
Il n’y a que pour sa musique, qu’il était patriote Il s’rait (serait : conditionnel présent) mort au champ d’honneur pour quelques notes Et pour quelles raisons étranges, Les gens qui tiennent à leurs rêves, Ça nous dérange
Lui et son piano, ils pleuraient quelques fois Mais c’est quand les autres n’étaient pas là Et pour quelles raisons bizarres, Son image a marqué ma mémoire, Ma mémoire..
[Refrain] Il jouait du piano debout Il chantait sur des rythmes fous Et pour moi ça veut dire beaucoup Ça veut dire essaie de vivre Essaie d’être heureux, Ça vaut le coup.
¡El tiempo pasa muy rápido! Para los 10 primeros lectores que me sigan en Facebook y que dejen un comentario en mi blog, les corregiré una redacción. Dejad un comentario y os contactaré por mail.
Los temas propuestos:
Principiante: Présente-toi! Preséntate!
Principiante + : Qu’est-ce tu as fait ce week-end ? OU Qu’est-ce que tu feras ce week-end ? (¿Qué has hecho este fin de semana O ¿Qué harás este fin de semana?)
Intermedio: Raconte ton meilleur souvenir de vacances.
Intermerdio + : Raconte ton meilleur souvenir d’enfance.
Avanzado: Es-tu d’accord avec cette phrase : le français ne sert à rien, l’anglais suffit ?
Avanzado + : que doit faire l’Europe pour sortir de la crise?
Le conditionnel se forme sur la base verbale utilisée au futur, en rajoutant les terminaisons de… l’imparfait !
Cela donne :
Infinitif (sans le « e » final pour les verbes qui finissent par «e »
+ ais, ais, ait, ions, iez, aient
Parler
Finir
Prendre
Je
parlerais
finirais
prendrais
Tu
parlerais
finirais
prendrais
Il, Elle, On
parlerait
finirait
prendrait
Nous
parlerions
finirions
prendrions
Vous
parleriez
finiriez
prendriez
Ils, Elles
parleraient
finiraient
prendraient
Quelques irrégularités :
Être : je serais, tu serais…
Avoir : j’aurais, tu aurais….
Aller : j’irais, tu irais
Faire : je ferais, tu ferais…
Pouvoir : je pourrais, tu pourrais
Vouloir : je voudrais, tu voudrais,
Venir : je viendrais, tu viendrais
Voir : je verrais, tu verrais
Beaucoup de verbes au futur dans cette chanson de Diane Tell « Si j’étais un homme » : des verbes réguliers et des irréguliers !
Moi, si j’étais un homme, je serais capitaine
D’un bateau vert et blanc,
D’une élégance rare et plus fort que l’ébène
Pour les trop mauvais temps.
Je t’emmènerais en voyage
Voir les plus beaux pays du monde.
J’ te ferais l’amour sur la plage
En savourant chaque seconde
Où mon corps engourdi s’enflamme
Jusqu’à s’endormir dans tes bras,
Mais je suis femme et, quand on est femme,
On ne dit pas ces choses-là.
Je t’offrirais de beaux bijoux,
Des fleurs pour ton appartement,
Des parfums à vous rendre fou
Et, juste à côté de Milan,
Dans une ville qu’on appelle Bergame,
Je te ferais construire une villa,
Mais je suis femme et, quand on est femme,
On n’achète pas ces choses-là.
Il faut dire que les temps ont changé.
De nos jours, c’est chacun pour soi.
Ces histoires d’amour démodées
N’arrivent qu’au cinéma.
On devient économe.
C’est dommage : moi j’aurais bien aimé (conditionnel passé : habría gustado)
Un peu plus d’humour et de tendresse.
Si les hommes n’étaient pas si pressés
De prendre maîtresse…
Ah ! si j’étais un homme !
Je t’appellerais tous les jours
Rien que pour entendre ta voix.
Je t’appellerais « mon amour », Insisterais pour qu’on se voie
Et t’inventerais un programme
À l’allure d’un soir de gala,
Mais je suis femme et, quand on est femme,
Ces choses-là ne se font pas.
Il faut dire que les temps ont changé.
De nos jours, c’est chacun pour soi.
Ces histoires d’amour démodées
N’arrivent qu’au cinéma.
On devient économe.
C’est dommage, moi j’aurais bien aimé
Un peu plus d’humour et de tendresse.
Si les hommes n’étaient pas si pressés
De prendre maîtresse…
Ah ! si j’étais un homme,
Je serais romantique…