Aprender el Pretérito imperfecto en francés con Gilbert Bécaud : Nathalie

A l’exception du verbe « être », l’imparfait se forme de la manière suivante :

Etape 1 : Vous prenez la première personne du pluriel (nous) de l’indicatif présent et vous enlevez le « ons ».
Infinitif Présent (nous) Racine
Marcher (caminar) Marchons March –
Punir (castigar) Punissons Puniss –
Prendre Prenons Pren –

Etape 2 : vous ajoutez les terminaisons suivantes à la racine
Je

+ ais

Je marchais
Tu

+ ais

Tu marchais
Il

+ ait

Il marchait
Nous

+ ions

Nous marchions
Vous

+ iez

Vous marchiez
Ils

+ aient

Ils marchaient

Remarque  : être = j’étais, tu étais, il était, nous étions, vous étiez, ils étaient.

Exercice : observez les différents verbes à l’imparfait dans cette chanson. Une autre chanson publiée dans ce blog utilise des verbes à l’imparfait : « En chantant » de Michel Sardou.

La place Rouge était vide
Devant moi marchait Nathalie
Il avait un joli nom, mon guide
Nathalie

La place Rouge était blanche
La neige faisait un tapis
Et je suivais par ce froid dimanche
Nathalie

Elle parlait en phrases sobres
De la révolution d’octobre
Je pensais déjà
Qu’après le tombeau de Lénine
On irait au café Pouchkine
Boire un chocolat

La place Rouge était vide
J’ai pris son bras, elle a souri
Il avait des cheveux blonds, mon guide
Nathalie, Nathalie…

Dans sa chambre à l’université
Une bande d’étudiants
L’attendait impatiemment
On a ri, on a beaucoup parlé
Ils voulaient tout savoir
Nathalie traduisait

Moscou, les plaines d’Ukraine
Et les Champs-Élysées
On a tout mélangé
Et l’on a chanté

Et puis ils ont débouché
En riant à l’avance
Du champagne de France
Et l’on a dansé

Et quand la chambre fut vide
Tous les amis étaient partis
Je suis resté seul avec mon guide
Nathalie

Plus question de phrases sobres
Ni de révolution d’octobre
On n’en était plus là
Fini le tombeau de Lenine
Le chocolat de chez Pouchkine
C’est, c’était loin déjà

Que ma vie me semble vide
Mais je sais qu’un jour à Paris
C’est moi qui lui servirai de guide
Nathalie, Nathalie


El presente de subjuntivo con Louise Attaque.

Bonjour,

La formation du présent du subjonctif est expliqué ici, et vous avez les différents subjonctifs de cette chanson en rouge.

Allez viens, j’t’emmène au vent,
Je t’emmène au-dessus des gens,
Et je voudrais que tu te rappelles,
Notre amour est éternel
Et pas artificiel

[Refrain]
Je voudrais que tu te ramènes devant,
Que tu sois là de temps en temps
Et je voudrais que tu te rappelles,
Notre amour est éternel
Et pas artificiel

Je voudrais que tu m’appelles plus souvent
Que tu prennes parfois les devants
Et je voudrais que tu te rappelles,
Notre amour est éternel
Et pas artificiel

Je voudrais que tu sois celle que j’entends
Allez viens j’t’emmène au-dessus des gens
Et je voudrais que tu te rappelles,
Notre amourette éternelle,
Artificielle

[Refrain] x5
Je voudrais que tu te ramènes devant,
Que tu sois là de temps en temps
Et je voudrais que tu te rappelles,
Notre amour est éternel
Et pas artificiel

El presente de subjuntivo con Céline Dion

Le subjonctif présent :

radical de la 3ème personne du pluriel du présent de l’indicatif (sauf exceptions)

+

terminaisons (e, es, e, ions, iez, ent).

Exemples :

Danser Finir Vendre
Indicatif présent : ils dansent Indicatif présent : ils finissent Indicatif présent : ils vendent
Que je danse Que je finisse Que je vende
Que tu danses Que tu finisses Que tu vendes
Qu’il danse Qu’il finisse Qu’il vende
Que nous dansions Que nous finissions Que nous vendions
Que vous dansiez Que vous finissiez Que vous vendiez
Qu’ils dansent Qu’ils finissent Qu’ils vendent
  • Il existe des radicaux irréguliers : être, avoir, savoir, faire, aller…
  • Ce sont toujours les mêmes terminaisons sauf pour le verbe être et avoirEtre : sois, sois, soit, soyons, soyez, soient) Avoir (aie, aies, ait, ayons, ayez, aient)

Observez les différents subjonctifs dans la chanson de Céline Dion, dont notamment celui du verbe « savoir » (que je sache, que tu saches, etc.).

J’ai compris tous les mots, j’ai bien compris, merci
Raisonnable et nouveau, c’est ainsi par ici
Que les choses ont changé, que les fleur ont fané
Que le temps d’avant, c’était le temps d’avant
Que si tout zappe et lasse, les amours aussi passent

Il faut que tu saches

J’irai chercher ton cœur si tu l’emportes ailleurs
Même si dans tes danses d’autres dansent tes heures
J’irai chercher ton âme dans les froids dans les flammes
Je te jetterai des sorts pour que tu m’aimes encore

Fallait pas commencer m’attirer me toucher
Fallait pas tant donner, moi je sais pas jouer
On me dit qu’aujourd’hui,
On me dit que les autres font ainsi

Je ne suis pas les autres
Avant que l’on s’attache, avant que l’on se gâche

Je veux que tu saches

J’irai chercher ton cœur si tu l’emportes ailleurs
Même si dans tes danses d’autres dansent tes heures
J’irai chercher ton âme dans les froids dans les flammes
Je te jetterai des sorts pour que tu m’aimes encore

Je trouverai des langages pour chanter tes louanges
Je ferai nos bagages pour d’infinies vendanges
Les formules magiques des marabouts d’Afrique
J’les dirai sans remords pour que tu m’aimes encore

Je m’inventerai reine pour que tu me retiennes
Je me ferai nouvelle pour que le feu reprenne
Je deviendrai ces autres qui te donnent du plaisir
Vos jeux seront les nôtres, si tel est ton désir

Plus brillante plus belle pour une autre étincelle
Je me changerai en or pour que tu m’aimes encore.


Si + imparfait, conditionnel avec Daniel Balavoine

Pour exprimer une hypothèse avec si, l’espagnol utilise l’imparfait ou le plus-que-parfait du subjonctif suivi du conditionnel présent ou du conditionnel passé :

 Si fuera rico, no trabajaría.

Si hubiera trabajado en la escuela, yo seria medico

 Si ella no hubiera estado en la fiesta, no la habríamos echado de menos.

Or, le français utilise l’imparfait ou le plus-que-parfait de l’indicatif suivi du conditionnel présent ou du conditionnel passé :

Si j’étais (imparfait) riche, je ne travaillerais pas. (Hypothèse irréelle)

Si j’avais travaillé (plus-que-parfait) à l’école, je serais médecin. (Conséquence dans le présent)

Si elle n’était pas venu (plus-que-parfait) à la fête, elle ne nous aurait pas manqué. (Conséquence dans le passé)

Ça fait longtemps que t’es partie

Maintenant
Je t’écoute démonter ma vie
En pleurant
Si j’avais su qu’un matin
Je serais là, sali, jugé, sur un banc

Par l’ombre d’un corps
Que j’ai serré si souvent
Pour un enfant
Tu leur dis que mon métier
C’est du vent
Qu’on ne sait pas ce que je serai dans un an
S’ils savaient que pour toi, avant
De tous les chanteurs, j’étais le plus grand

Et que c’est pour ça
Que tu voulais un enfant
Devenu grand

[Refrain] :
Les juges et les lois
Ça m’fait pas peur
C’est mon fils ma bataille
Fallait pas qu’elle s’en aille
Je vais tout casser
Si vous touchez
Au fruit de mes entrailles
Fallait pas qu’elle s’en aille

Bien sûr c’est elle qui l’a porté
Et pourtant
C’est moi qui lui construis sa vie lentement
Tout ce qu’elle peut dire sur moi
N’est rien à côté du sourire qu’il me tend
L’absence a des torts
Que rien ne défend
C’est mon enfant


Pronunciación en Francés : los verbos (en ER) conjugados al presente en frances

Bonjour,

Au présent de l’indicatif, on conjugue les verbes du premier groupe ceux en ER (sauf « aller ») comme ceci :

PARLER + terminaisons (e, es, e, ons, ez, ent)

Cela fait :

Je parle

Tu parles

Il parle

Nous parlons

Vous parlez

Ils parlent

Vous trouverez mes conseils de prononciation avec une faute en espagnol (que beaucoup de français font !). Pour moi aussi, c’est difficile d’apprendre une langue : verbes premier groupe

Belles belles belles (Claude François)

Un jour mon père me dit fiston
J’ te vois sortir le soir
A ton âge il y a des choses
Qu’un garçon doit savoir
Les filles tu sais méfies-toi
C’est pas c’ que tu crois

Elles sont toutes
Belles belles belles comme le jour
Belles belles belles comme l’amour

Elles te rendront fou de joie
Fou de douleur mais crois moi
Mais plus fou d’elles de jour en jour
Puis des filles de plus en plus
Tu vas en rencontrer
Peut-être même qu’un soir
Tu oublieras de rentrer
Plus t’en verras, plus t’en auras
Et plus tu comprendras
Dans ces moments, tu te souviendras
Que ton vieux père disait

Elles sont toutes
Belles belles belles comme le jour
Belles belles belles comme l’amour

Elles te rendront fou de joie
Fou de douleur mais crois moi
Plus fou d’elles d’elles d’elles de jour en jour
Un jour enfin tu la verras
Tu n’ peux pas te tromper
Tu voudras lui dire je t’aime
Mais tu n’ pourras plus parler
En un clin d’oeil vous s’ rez unis
Pour le pire et le meilleur
Mais tu tiendras là, le vrai bonheur
Aux yeux de ton coeur

Elle sera
Belle belle belle comme le jour
Belle belle belle comme l’amour

Comme j’ai dit à ta maman
Tu lui diras en l’embrassant
Tu es, belle belle belle comme le jour
Belle belle belle comme l’amour
Belle belle belle comme le jour

Donner une opinion défavorable (dar su parecer)

Voici quelques expressions, vous pouvez entendre la prononciation ici : opinions défavorables.

Il m’irrite, ça m’irrite

Ça me dérange, vous me dérangez

Ça me gène, tu me gènes

C’est sans aucun intérêt

Je n’aime pas du tout cette musique

Je ne comprends pas comment on peut aimer…

C’est laid (familier : moche)

Je trouve cela stupide, idiot (vulgaire : con)

Je déteste le noir

Je hais ce chanteur

L’anglais ne me plaît pas du tout

C’est agaçant, ça m’agace

Les Français m’énervent

C’est n’importe quoi !

Mylene Farmer – XXL (subtitulado en español)

 

Qu’on soit des filles de
Cocktails, belles
Qu’on soit des filles des
Fleurs de poubelles
Toutes les mêmes
Qu’on soit des croissants de lune
Qu’on soit des monts de Saturne
Pour l’I.V.G. ou en bulle
Nous on a

On a besoin d’amour
On a besoin d’amour
Besoin d’un amour XXL
On veut de l’amour XXL

Qu’on soit des filles de
L’histoire, rares
Qu’on soit des filles des
Fleurs de trottoirs
C’est comme ça
Qu’on soit Paul en Pauline
Faire la une des magazines
Négatives ou positives
Toutes les filles

Elles ont besoin d’amour
On a besoin d’amour
Besoin d’un amour XXL
On veut de l’amour XXL

On a besoin d’amour
Besoin d’une flamme
Et de vague à l’âme
On a besoin d’amour
Besoin d’un regard
De peau et de larmes
On a besoin d’amour
Besoin d’une flamme
Et de vague à l’âme
On a besoin d’amour
Besoin d’un regard
De peau et de larmes

11 películas en francés para ver

Drame :

La journée de la jupe ( El día de la falda) : une professeure (Isabelle Adjani) enseigne dans un collège très difficile. Un jour, elle trouve (encuentra) un pistolet dans le sac à dos (mochila) d’un de ses élèves. Elle craque (se derrumba/se vuelve loca) et prend ses élèves en otage (retiene a sus alumnos como rehénes). Un film avec une tension extrême.

Les invasions barbares : un fils n’a pas de bons rapports (no se lleva bien) avec son père mourant. Il fait tout (hace todo) pour qu’il ait une fin de vie digne (tenga un fin de vida digno) . Un film très touchant (emotivo/sensible).

Welcome : un jeune (joven) immigré kurde est dans le nord de la France pour tenter de rejoindre sa fiancé (intentar reunirse con su prometida) en Angleterre. Il veut apprendre à nager (nadar) pour traverser la Manche à la nage. Un maître nageur, pour plaire (agradar) à son ex-femme, va l’aider (va a ayudarle). Un film poignant (desgarrador).

La môme : la vie d’Edith Piaf, une des chanteuses françaises les plus connues (conocidas) au monde. Un oscar de la meilleure actrice pour Marion Cotillard.

Les Témoins : des histoires d’amours et d’amitiés entre 4 personnes lors des débuts de la découverte du SIDA. Michel Blanc est extraordinaire.

Comédie dramatique :

Le premier jour du reste de ta vie (el primer día del resto de tu vida): plusieurs dates (varias fechas) importantes dans la vie d’une famille. On rit (reímos), on pleure (lloramos). Un film très réussi (logrado).

Le goût des autres (el gusto de los otros) : un chef d’entreprise (jefe de una empresa) n’est pas intéressé par la culture. Pourtant (sin embargo), il tombe amoureux (se enamora) d’une actrice de théâtre amateur. Par une coïncidence, celle-ci (ésta) va lui donner des cours d’anglais (clases de inglés). Il tente (intenta) de s’intégrer à ce milieu (medio) artistique.

Comédie :

Les visiteurs (los visitantes) : deux hommes du Moyen-Age se retrouvent (se encuentran) en France dans les années 1990. Très drôle (muy divertido).

Tanguy. Un homme de 28 ans vit toujours chez ses parents (todavía vive en casa de sus padres). Ses parents en ont marre (están hartos) : ils vont tout faire pour qu’il parte (para que se vaya). Un film qui pourrait très bien se passer en Espagne ou en Italie.

Thriller :

Pour elle. Une femme innocente se retrouve accusée et condamnée pour un crime. Son mari, simple professeur, va tout faire pour qu’elle s’évade (para que ella se escape). Une tension intense tout au long du film (durante toda la película).

Comédie musicale :

8 femmes. 8 femmes se retrouvent bloquées dans une maison. L’homme de la maison est retrouvé mort. La coupable est l’une d’entre elles. Un film superbe (soberbio/magnifico). Il s’agit du seul film (se trata de la única película) que j’ai vu deux fois au cinéma.